HURRICANE
BLOCCO 1
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Pistol shots ring out in the barroom night | Colpi di pistola risuonano nella notte del bar | Inizio violento: scena del crimine |
| Enter Patty Valentine from the upper hall | Entra Patty Valentine dal piano di sopra | Arriva una testimone |
| She sees the bartender in a pool of blood | Vede il barista in una pozza di sangue | Scoperta del delitto |
| Cries out, “My God, they killed them all!” | Grida: “Mio Dio, li hanno uccisi tutti!” | Reazione di shock |
| Here comes the story of the Hurricane | Ecco la storia dell’Uragano | Introduzione della vicenda |
| The man the authorities came to blame | L’uomo che le autorità accusarono | Individuazione del colpevole |
| For somethin’ that he never done | Per qualcosa che non ha fatto | Tema dell’ingiustizia |
| Put in a prison cell, but one time he could-a been | Messo in prigione, ma un tempo poteva essere | Contrasto passato/presente |
| The champion of the world | Il campione del mondo | Futuro spezzato |
BLOCCO 2
| Testo (originale) | Traduzione | Interpretazione |
|---|---|---|
| Three bodies lyin’ there does Patty see | Patty vede tre corpi a terra | Conferma del crimine |
| And another man named Bello, movin’ around mysteriously | Un uomo, Bello, si muove in modo sospetto | Figura ambigua |
| “I didn’t do it,” he says, and he throws up his hands | “Non sono stato io”, dice alzando le mani | Si difende |
| “I was only robbin’ the register, I hope you understand | “Stavo solo rubando la cassa, spero capiate” | Ammette un reato minore |
| I saw them leavin’,” he says, and he stops | “Li ho visti andare via”, dice | Testimonianza |
| “One of us had better call up the cops” | “Uno di noi farebbe meglio a chiamare la polizia” | Suggerisce collaborazione |
| And so Patty calls the cops | Patty chiama la polizia | Intervento delle autorità |
| And they arrive on the scene with their red lights flashin’ | Arrivano con le luci lampeggianti | Azione della polizia |
| In the hot New Jersey night | Nella calda notte del New Jersey | Ambientazione |
BLOCCO 3
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Meanwhile, far away in another part of town | Intanto, lontano in un’altra parte della città | Cambio scena |
| Rubin Carter and a couple of friends are drivin’ around | Rubin Carter e alcuni amici stanno guidando in giro | Introduzione del protagonista |
| Number one contender for the middleweight crown | Primo sfidante al titolo dei pesi medi | È un pugile importante |
| Had no idea what kinda shit was about to go down | Non aveva idea di cosa stava per succedere | Ignaro del pericolo |
| When a cop pulled him over to the side of the road | Quando un poliziotto lo ferma a bordo strada | Inizio del coinvolgimento |
| Just like the time before and the time before that | Come le volte precedenti | Situazione abituale |
| In Paterson that’s just the way things go | A Paterson le cose funzionano così | Critica sociale |
| If you’re black you might as well not show up on the street | Se sei nero è meglio non farsi vedere per strada | Denuncia del razzismo |
| ’Less you wanna draw the heat | A meno che tu non voglia attirare guai | Pericolo per discriminazione |
BLOCCO 4
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Alfred Bello had a partner and he had a rap for the cops | Alfred Bello aveva un complice e una versione per la polizia | Preparano una testimonianza |
| Him and Arthur Dexter Bradley were just out prowlin’ around | Lui e Bradley erano in giro a vagabondare | Personaggi sospetti |
| He said, “I saw two men runnin’ out, they looked like middleweights | Disse: “Ho visto due uomini correre, sembravano pugili” | Testimonianza vaga |
| They jumped into a white car with out-of-state plates” | Sono saliti su un’auto bianca con targa di un altro stato | Dettagli poco verificabili |
| And Miss Patty Valentine just nodded her head | Patty annuisce | Conferma senza certezza |
| Cop said, “Wait a minute, boys, this one’s not dead” | Il poliziotto dice: “Aspettate, questo è vivo” | C’è un testimone |
| So they took him to the infirmary | Lo portano in infermeria | Cura del ferito |
| And though this man could hardly see | Anche se l’uomo vedeva a malapena | Testimone debole |
| They told him that he could identify the guilty men | Gli dicono che può riconoscere i colpevoli | Pressione sul testimone |
BLOCCO 5
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Four in the mornin’ and they haul Rubin in | Alle quattro del mattino portano Rubin dentro | Arresto |
| Take him to the hospital and they bring him upstairs | Lo portano in ospedale | Coinvolgimento forzato |
| The wounded man looks up through his one dyin’ eye | Il ferito guarda con l’unico occhio aperto | Momento decisivo |
| Says, “Wha’d you bring him in here for? He ain’t the guy!” | Dice: “Perché lo avete portato? Non è lui!” | Prova di innocenza |
| Yes, here’s the story of the Hurricane | Ecco la storia dell’Uragano | Ripresa del tema |
| The man the authorities came to blame | L’uomo accusato dalle autorità | Accusa ingiusta |
| For somethin’ that he never done | Per qualcosa che non ha fatto | Ribadisce l’ingiustizia |
| Put in a prison cell, but one time he could-a been | Messo in prigione, ma poteva essere | Contrasto |
| The champion of the world | Il campione del mondo | Vita distrutta |
BLOCCO 6
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Four months later, the ghettos are in flame | Quattro mesi dopo i ghetti sono in fiamme | Tensioni sociali |
| Rubin’s in South America, fightin’ for his name | Rubin è in Sud America a difendere il suo nome | Cerca riscatto |
| While Arthur Dexter Bradley’s still in the robbery game | Bradley continua a rubare | Colpevoli veri liberi |
| And the cops are puttin’ the screws to him, lookin’ for somebody to blame | La polizia lo pressa cercando un colpevole | Indagine manipolata |
| “Remember that murder that happened in a bar?” | “Ricordi quell’omicidio nel bar?” | Pressione |
| “Remember you said you saw the getaway car?” | “Hai detto di aver visto l’auto?” | Costruzione della storia |
| “You think you’d like to play ball with the law?” | “Vuoi collaborare con la legge?” | Minaccia velata |
| “Think it might-a been that fighter that you saw runnin’ that night?” | “Forse era quel pugile?” | Suggerimento forzato |
| “Don’t forget that you are white” | “Non dimenticare che sei bianco” | Razzismo esplicito |
BLOCCO 7
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Arthur Dexter Bradley said, “I’m really not sure” | Bradley dice: “Non sono sicuro” | Testimone incerto |
| Cops said, “A poor boy like you could use a break | La polizia dice: “Un povero come te ha bisogno di aiuto” | Tentativo di corruzione |
| We got you for the motel job…” | “Ti abbiamo preso per un altro reato…” | Ricatto |
| “You’ll be doin’ society a favor” | “Farai un favore alla società” | Manipolazione |
| “We want to pin this triple murder on him” | “Vogliamo attribuire a lui il triplo omicidio” | Colpevole costruito |
📊 BLOCCO 8
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Rubin could take a man out with just one punch | Rubin poteva stendere un uomo con un pugno | Forza fisica |
| But he never did like to talk about it all that much | Non amava parlarne | Umiltà |
| It’s my work, he’d say | “È il mio lavoro”, diceva | Professionalità |
| Up to some paradise… | Verso un paradiso… | Sogno di libertà |
| But then they took him to the jailhouse | Ma lo portarono in prigione | Rottura |
| Where they try to turn a man into a mouse | Dove cercano di trasformare un uomo in un topo | Disumanizzazione |
BLOCCO 9
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| All of Rubin’s cards were marked in advance | Tutte le carte erano segnate | Processo truccato |
| The trial was a pig-circus, he never had a chance | Processo ridicolo, nessuna possibilità | Ingiustizia |
| The judge made Rubin’s witnesses drunkards from the slums | Il giudice scredita i testimoni | Manipolazione |
| To the white folks… he was a revolutionary bum | Per i bianchi era un ribelle | Pregiudizio |
| And to the black folks… | E per i neri… | Divisione |
| No one doubted that he pulled the trigger | Nessuno dubitava della colpevolezza | Giudizio senza prove |
| And though they could not produce the gun | Anche senza arma | Mancanza di prove |
| And the all-white jury agreed | Giuria tutta bianca concorda | Razzismo istituzionale |
BLOCCO 10 (finale)
| Testo (originale) | Traduzione letterale | Interpretazione |
|---|---|---|
| Rubin Carter was falsely tried | Rubin fu processato ingiustamente | Riassunto |
| Bello and Bradley… lied | Bello e Bradley mentono | Processo falso |
| The newspapers… went along | I giornali seguono | Opinione pubblica |
| How can the life of such a man… | Come può la vita di un uomo… | Domanda morale |
| Couldn’t help but make me feel ashamed | Mi fa sentire vergogna | Posizione di Dylan |
| Now all the criminals… are free | I criminali sono liberi | Critica sociale |
| While Rubin sits like Buddha… | Rubin è in cella | Ingiustizia |
| An innocent man in a living hell | Un innocente all’inferno | Dramma |
| It won’t be over till they clear his name | Non finirà finché sarà scagionato | Speranza |
| And give him back the time he’s done | Restituirgli il tempo perso | Giustizia |
| The champion of the world | Il campione del mondo | Chiusura simbolica |
VERSIONE ACCORCIATA
📊 Analisi del testo
| Testo (inglese) | Traduzione letterale | Interpretazione (per gli studenti) |
|---|---|---|
| Pistol shots ring out in the barroom night | Colpi di pistola risuonano nella notte del bar | Succede qualcosa di violento: è l’inizio della storia |
| Enter Patty Valentine from the upper hall | Entra Patty Valentine dal piano di sopra | Arriva una testimone che vede la scena |
| She sees three bodies lying there | Vede tre corpi distesi lì | Ci sono delle vittime: è avvenuto un omicidio |
| Here comes the story of the Hurricane | Ecco la storia dell’Uragano | Inizia il racconto della vicenda di Rubin Carter |
| The man the authorities came to blame | L’uomo che le autorità accusarono | La polizia trova subito un colpevole |
| For something that he never done | Per qualcosa che non ha mai fatto | Si introduce il tema dell’ingiustizia |
| Put in a prison cell, but one time he could-a been the champion of the world | Messo in una cella, ma un tempo poteva essere campione del mondo | La vita di Carter viene distrutta nonostante il suo talento |
| All of Rubin’s cards were marked in advance | Tutte le carte di Rubin erano segnate in anticipo | Il processo era truccato, non era equo |
| The trial was a pig-circus | Il processo era un circo disgustoso | Il processo è stato ingiusto e poco serio |
| To the white folks who watched he was a revolutionary bum | Per i bianchi che guardavano era un ribelle buono a nulla | Denuncia del razzismo e dei pregiudizi |
| Now all the criminals in their coats and their ties are free to drink martinis | Ora tutti i criminali in giacca e cravatta sono liberi di bere martini | I veri colpevoli sono liberi: critica alla società |
| And Rubin sits like Buddha in a ten-foot cell | E Rubin siede come Buddha in una cella di tre metri | Carter è calmo ma ingiustamente imprigionato |


